| A drowing man clutches a straw |
Agarrarse a un clavo ardiendo |
| A fool and his money are soon parted |
A los tontos no les dura el
dinero |
| A chip off the old block |
De tal palo tal astilla |
| A nest egg |
Unos ahorros para la
jubilacion |
| A rolling stone gathers no moss |
A la piedra movediza nunca
moho la cobija |
| A stitch in time saves nine |
Mas vale prevenir que curar |
| A storm in a teacup |
Una tormenta en un vaso de
agua |
| A word to the wise is enough |
A buen entendedor pocas palabras bastan |
| All cats are grey in the dark |
De noche todos los gatos son pardos |
| All grieves with bread are less |
Las penas con son menos |
| All is well that ends well |
Bien está lo que bien acaba |
| All talk and no action |
Mucho ruido y pocas nueces |
| All that glitters is not gold |
No es oro todo lo que
reluce |
| All work and no play makes Jack a dull boy |
Trabajar sin descanso agota a cualquiera |
| An apple a day keeps the doctor away |
A diario una manzana es cosa sana |
| As a rule of thumb |
Como regla general | Como regla empÃrica |
| To be as old as the hills |
Ser del tiempo de Maricastaña |
| As quiet as church mouse |
Estar callado como una tumba, no decir ni pÃo |
| At breakneck speed |
Como alma que lleva el diablo; a toda leche |
| At breakneck speed |
Como un relámpago; a toda velocidad |
| Bark up the wrong tree |
Buscar en lugar equivocado; los tiros no van por ahà |
| Barking dogs never bite |
Perro ladrador poco mordedor |
| Beauty is in the eye of the beholder |
Todo es según el color del
cristal con que se mire |
| Beware of Greeks bearing gifts |
Ten cuidado, puede haber
gato encerrado |
| Birds of a feather flock together |
Dios los crÃa y ellos se juntan |
| Blood is thicker than water |
La
sangre tira |
| Bob’s your uncle! |
¡No hay problema! ¡Ahà lo tienes! |
| Bottoms up! |
¡Bebamos! ¡Hasta el fondo! |
| Brain is better than brawn |
Más vale maña que fuerza |
| Cheek by jowl (close together) |
Juntos, codo con codo |
| Cock-and-bull story |
Cuento chino |